←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And He it is who sends down, again and again, waters from the sky in due measure: and [as] We raise therewith dead land to life, even thus will you be brought forth [from the dead]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹He is the One˺ Who sends down rain from the sky in perfect measure, with which We give life to a lifeless land. And so will you be brought forth ˹from the grave˺.
Safi Kaskas   
It is He who sends down rain from the sky in measured portions; We resurrect with it a dead town back to life. Similarly, you will be brought forth.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱلَّذِی نَزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءَۢ بِقَدَرࣲ فَأَنشَرۡنَا بِهِۦ بَلۡدَةࣰ مَّیۡتࣰاۚ كَذَ ٰلِكَ تُخۡرَجُونَ ۝١١
Transliteration (2021)   
wa-alladhī nazzala mina l-samāi māan biqadarin fa-ansharnā bihi baldatan maytan kadhālika tukh'rajūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And the One Who sends down from the sky water in (due) measure, then We revive with it a land dead, thus you will be brought forth,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And He it is who sends down, again and again, waters from the sky in due measure: and [as] We raise therewith dead land to life, even thus will you be brought forth [from the dead]
M. M. Pickthall   
And Who sendeth down water from the sky in (due) measure, and We revive a dead land therewith. Even so will ye be brought forth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead);
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹He is the One˺ Who sends down rain from the sky in perfect measure, with which We give life to a lifeless land. And so will you be brought forth ˹from the grave˺.
Safi Kaskas   
It is He who sends down rain from the sky in measured portions; We resurrect with it a dead town back to life. Similarly, you will be brought forth.
Wahiduddin Khan   
It is He who sends water down from the sky in due measureWe revive dead land with it and likewise you will be resurrected from the grav
Shakir   
And He Who sends down water from the cloud according to a measure, then We raise to life thereby a dead country, even thus shall you be brought forth
Dr. Laleh Bakhtiar   
and Who sent down water from heaven in measure. Then, We revived with it a lifeless land. Thus, you are brought out.
T.B.Irving   
Who has sent down water from the sky in due measure." Just so have We raised up a dead land with it; thus you (all) will come forth too!
Abdul Hye   
and Who sends down water (rain) from the sky in due measure. Then We revive a dead land from it, and even so you will be brought out (from the dead again),
The Study Quran   
Who sent down water from the sky in due measure, whereby We revived a dead land—thus shall you be brought forth
Talal Itani & AI (2024)   
He who sends down rain from the sky in measured quantities, and with it, We revive a lifeless land. Similarly, you will be resurrected.
Talal Itani (2012)   
He who sends down water from the sky in due proportion; and so We revive thereby a dead land. Thus you will be brought out
Dr. Kamal Omar   
And That Who made the water descend down from towards the sky in due measure (i.e., according to needs). Then We spread in revived form therewith a dead land. Likewise you will be brought out (from the dead)
M. Farook Malik   
The One Who sends down rain from the sky in due measure and thereby resurrects a dead land - that’s how you shall be brought forth (raised to life again)
Muhammad Mahmoud Ghali   
And Who has been sending down from the heaven water with determined estimate; so We have made to rise again thereby a deceased country; thus you will be brought out
Muhammad Sarwar   
It is He who has sent down water from the sky in a known measure by which He has given life to the dead earth. In the same way will you also be resurrected
Muhammad Taqi Usmani   
and the One who has sent down water from the sky in due measure. Then We have revived with it a dead town. In the same way, you will be brought forth (alive from the graves)
Shabbir Ahmed   
And He it is Who sends down water from the sky in due measure. And We revive with it a dead land, thus will you be brought forth
Dr. Munir Munshey   
The One Who sends rain down from the sky in measured amounts! With it, We resurrect the dead land. In that (exact) manner, you too would be made to rise (from the dead)
Syed Vickar Ahamed   
And (Allah,) Who sends down rain from the sky (from time to time) in correct amounts— And with it We raise to life a land that is dead; And in the same way you will be raised (from the dead)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And who sends down rain from the sky in measured amounts, and We revive thereby a dead land - thus will you be brought forth
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And He is the One who sends down water from the sky, in exact measure. We then revive with it a dead land. Similarly, you will be brought-out
Abdel Haleem   
who sends water down from the sky in due measure––We resurrect dead land with it, and likewise you will be resurrected from the grave–&ndash
Abdul Majid Daryabadi   
And Who sendeth down from the heaven water in measure; then We quicken a dead land therewith: even so ye shall be brought forth
Ahmed Ali   
Who sent down water in due measure from the sky, then quickened a region that was dead -- So shall We bring you forth -
Aisha Bewley   
It is He who sends down water in due measure from the sky by which We bring a dead land back to life. That is how you too will be brought forth.
Ali Ünal   
And Who sends down water from the sky in a measure, and We raise a dead land to life with it. Even so will you be (raised from the dead and) brought forth (from your graves)
Ali Quli Qara'i   
and who sent down water from the sky in a measured manner, and We revived with it a dead country. (Likewise you [too] shall be raised [from the dead].
Hamid S. Aziz   
And Who sends down water from the cloud according to a measure, then We raise to life thereby a dead land, even thus shall you be brought forth
Ali Bakhtiari Nejad   
And the One Who sent down rain from the sky with (proper) measure, then We brought dead land back to life with it. That is how you are brought out.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He Who sends down rain from the sky in due measure, and We raise to life with it a land that is dead, as will you be raised
Musharraf Hussain   
He sent rain from the sky in carefully measured amounts; with it We bring dead land to life, similarly you will be brought out alive from graves.
Maududi   
He Who sent down water from the sky in a determined measure, and thereby We revived a dead land: likewise will you be raised up (from the earth)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And He is the One who sends down water from the sky, in exact measure. We then revive with it a dead land. Similarly, you will be brought-out
Mohammad Shafi   
And the One Who sends down rain from the sky in due measure. And We raise to life therewith a land that is dead. You too will be raised likewise (when you are dead)

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And He, Who sent down water from the sky according to an estimate, and We there by give life to a dead city and thus you, will be brought forth.
Rashad Khalifa   
He is the One who sends down from the sky water, in exact measure, to revive dead lands therewith. Similarly, you will be resurrected.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And (it is He), who sends down water from the sky in its measure thereby We revive the land that was dead, as such you shall be brought forth
Maulana Muhammad Ali   
And Who sends down water from the cloud according to a measure, then We raise to life thereby a dead land; even so will you be brought forth
Muhammad Ahmed & Samira   
And who descended from the sky/space water with a measure/predestiny , so We revived/resurrected with it a dead/lifeless land , as/like that you are being brought out
Bijan Moeinian   
God is the One Who sends down water from the sky in right amount to bring life to dead lands. For the same token that the dead land is resurrected [in front of your eyes], you too will be resurrected
Faridul Haque   
And Who sent down water from the sky with a proper measure, so We revived a dead city with it; this is how you will be taken out
Sher Ali   
And Who sends down water from the clouds in proper measure, and WE, thereby, quicken a dead land - even so will you be raise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And He Who sent water from the sky according to a measure (of necessity). Then with that, We gave life to the dead city. You will also be brought forth (after death from the earth) in the same way
Amatul Rahman Omar   
And (it is He) Who sends down again and again water from the clouds according to a set decree and in proper measure and by this means We revive the dead territory. That is how you (too) shall be brought forth (alive)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And Who sends down water (rain) from the sky in due measure. Then We revive a dead land therewith, and even so you will be brought forth (from the dead)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and who sent down out of heaven water in measure; and We revived thereby a land that was dead; even so you shall be brought forth
George Sale   
And Who sendeth down rain from heaven by measure, whereby We quicken a dead country; -- so shall ye be brought forth from your graves: -
Edward Henry Palmer   
and who sent down from the heaven water in due measure; and we raised up thereby a dead country; thus shall ye too be brought forth
John Medows Rodwell   
And who sendeth down out of Heaven the rain in due degree, by which we quicken a dead land; thus shall ye be brought forth from the grave
N J Dawood (2014)   
who sends down water from the sky in due measure and thereby We resurrect a dead land: even thus shall you be raised to life

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And He who sends down the rain from the heaven in due measure so We raise a dead land with it. It is thus that you will be brought forth.
Munir Mezyed   
And He is the One Who sends down from the sky water according to a measure. Then, We resuscitate a dead land therewith. In the same manner you will be resurrected.
Sahib Mustaqim Bleher   
And the One who sent water from the sky in measure, then We revive with it a dead land; likewise you will be brought out.
Linda “iLHam” Barto   
[He] sends down measured rain from the sky. With it, We revive a land that was dead. Likewise, you will be revived.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And He Who sent down water from the sky in due proportion, whereby We revived a lifeless land; thus youpl are brought out.
Irving & Mohamed Hegab   
Who has sent down water from the sky in due measure." Just so have We raised up a dead land with it; thus you (all) will come forth too!
Samy Mahdy   
And the One who sends down water from the sky with measure; so, We Propagate (revive) by it a dead town. And thus, you will exit out.
Ahmed Hulusi   
It is He who sent down water (knowledge) from the sky in measured amounts... And with it, We revived a dead land (consciousness)! Thus will you be brought out (from your graves – bodies).
Mir Aneesuddin   
And He Who sent down water from the sky according to a programme, then We raise ( to life ) therewith a dead land, thus, you ( too ) will be brought out.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Who sends down from the floor of the vault of heaven enough rain water in due measure and thereby a dead and barren land,* is revived; similarly shall you be resurrected
The Wise Quran   
And the one who sent down from the sky water in measure; and We revived thereby a dead country; thus shall you be brought forth;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead);
OLD Literal Word for Word   
And the One Who sends down from the sky water in (due) measure, then We revive with it a land dead, thus you will be brought forth
OLD Transliteration   
Waallathee nazzala mina alssama-i maan biqadarin faansharna bihi baldatan maytan kathalika tukhrajoona